< Job 4 >
1 Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
THEN Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 « L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.