< Job 37 >
1 Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
2 Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
3 Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
5 Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
Qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ.
7 Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
8 Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
9 La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
10 Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
12 qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13 tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
14 O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
Ausculta hæc Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
15 En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
16 Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
17 la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
18 Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
20 Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
22 Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
24 Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.
Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.