< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered,
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
As for me, is my complaint to man? Why should not I be impatient?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol (Sheol ).
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
They tell God, ‘Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Have not you asked wayfaring men? Do not you know their evidences,
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”