< Colossiens 1 >
1 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
Павел, апостол Ісус-Христа волею Божою, та Тимотей брат,
2 aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses: Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père!
до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
3 Nous rendons de constantes actions de grâces à Dieu, le Père de notre seigneur Jésus, dans les prières que nous faisons pour vous;
Дякуємо Богу й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, молячись всякого часу за вас,
4 car nous avons appris quelle est votre foi en Christ Jésus et votre charité pour tous les saints,
почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих,
5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, laquelle vous a déjà été annoncée par la parole de la vérité de l'Évangile
задля надії, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,
6 qui est parvenu jusques à vous, de même qu'il fructifie et croît dans le monde entier comme parmi vous, depuis le jour où vous avez ouï et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité,
що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дав овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї,
7 selon que vous l'avez apprise d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon d'esclavage, qui est, pour nous, un fidèle ministre de Christ,
яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,
8 et qui nous a aussi fait connaître la charité que l'Esprit vous inspire.
котрий і явив нам вашу любов у дусї.
9 C'est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons point de prier pour vous, afin que vous soyez remplis de la connaissance de Sa volonté, avec toute sorte de sagesse et d'intelligence spirituelle,
Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному,
10 pour vous conduire d'une manière digne du Seigneur en vue de lui plaire parfaitement par toute espèce de bonnes œuvres: fructifiant et croissant par la connaissance de Dieu,
щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога,
11 étant puissamment fortifiés de toute manière, selon la force de Sa gloire, pour tout endurer et supporter,
кріпшаючи усякою силою по потузї слави Його на всяке видержуваннє і довготерпіннє з радощами,
12 rendant en même temps avec joie des actions de grâces au Père, qui vous a appelés et qui vous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière;
дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїд-дю сьвятих у сьвітлї,
13 Lui, qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et qui nous a transportés dans le royaume du fils de Son amour,
котрий збавив нас од власти тьми і перенїс у царство Сина любови своєї,
14 en qui nous possédons la rédemption, le pardon de nos péchés;
в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
15 qui est une image du Dieu invisible, premier-né de toute création,
Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива.
16 car c'est par lui qu'ont été créés toutes choses dans les cieux et sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, soit les trônes, soit les seigneuries, soit les dominations, soit les autorités; toutes choses ont été créées par lui et pour lui;
Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князівства, чи власті, - все Ним і для Него сотворене.
17 et lui-même existe avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui;
Він єсть перш усього, і все в Ньому стоїть.
18 et lui-même est le chef du corps, de l'Église, lui qui en est le principe, comme premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il occupe la première place.
І Він голова тїлу і церкві. Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
19 En effet Il a jugé bon que toute Sa plénitude habitât en lui,
Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
20 et de réconcilier par lui, en faisant la paix par le sang de sa croix, toutes choses avec Lui-même, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux,
і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
21 et vous aussi, qui, étrangers et ennemis par vos sentiments, viviez naguère dans vos mauvaises œuvres. Mais maintenant vous avez été réconciliés
І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив
22 dans le corps de sa chair par la mort, pour vous présenter saints, irrépréhensibles et irréprochables devant lui,
у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими и непорочними й неповинними перед собою,
23 si, du moins, vous restez fondés et fermes dans la foi, sans vous écarter de l'espérance de l'Évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché à toute la création qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.
коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.
24 Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je supplée, dans ma chair, à ce qui manque aux souffrances de Christ pour son corps, qui est l'église,
Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тіло Його, котре єсть церква,
25 dont j'ai été fait ministre selon l'administration que Dieu m'a confiée par rapport à vous, afin d'accomplir la parole de Dieu,
котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже,
26 le mystère, qui, caché de tout temps et à toute génération, a été maintenant manifesté à Ses saints, (aiōn )
тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його, (aiōn )
27 auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, je veux dire: Christ en vous, l'espérance de la gloire;
котрим Бог зводив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре всть Христос в вас, надїя слави,
28 lui que nous annonçons en exhortant tous les hommes, et en les instruisant tous en toute sagesse, afin que nous présentions tous les hommes devenus parfaits en Christ.
котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудроети, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї
29 C'est à cela aussi que je travaille, luttant selon sa force qui déploie en moi son efficace avec puissance;
У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в мені потужно.