< Psaumes 78 >
1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.