< Psaumes 35 >

1 Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!
A Psalme of Dauid. Pleade thou my cause, O Lord, with them that striue with me: fight thou against them, that fight against me.
2 Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!
Lay hand vpon the shielde and buckler, and stand vp for mine helpe.
3 Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.
Bring out also the speare and stop the way against them, that persecute me: say vnto my soule, I am thy saluation.
4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!
Let them be confounded and put to shame, that seeke after my soule: let them be turned backe, and brought to confusion, that imagine mine hurt.
5 Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!
Let them be as chaffe before the winde, and let the Angel of the Lord scatter them.
6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!
Let their way be darke and slipperie: and let the Angel of the Lord persecute them.
7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
For without cause they haue hid the pit and their net for me: without cause haue they digged a pit for my soule.
8 Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!
Let destruction come vpon him at vnwares, and let his net, that he hath laid priuilie, take him: let him fall into the same destruction.
9 Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance.
Then my soule shalbe ioyfull in the Lord: it shall reioyce in his saluation.
10 Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?
All my bones shall say, Lord, who is like vnto thee, which deliuerest the poore from him, that is too strong for him! yea, the poore and him that is in miserie, from him that spoyleth him!
11 De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.
Cruell witnesses did rise vp: they asked of me things that I knewe not.
12 Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.
They rewarded me euill for good, to haue spoyled my soule.
13 Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.
Yet I, when they were sicke, I was clothed with a sacke: I humbled my soule with fasting: and my praier was turned vpon my bosome.
14 Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère.
I behaued my selfe as to my friend, or as to my brother: I humbled my selfe, mourning as one that bewaileth his mother.
15 Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.
But in mine aduersitie they reioyced, and gathered them selues together: the abiects assembled themselues against me, and knewe not: they tare me and ceased not,
16 Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi.
With the false skoffers at bankets, gnashing their teeth against me.
17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!
Lord, how long wilt thou beholde this? deliuer my soule from their tumult, euen my desolate soule from the lions.
18 Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
So will I giue thee thankes in a great Congregation: I will praise thee among much people.
19 Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil!
Let not them that are mine enemies, vniustly reioyce ouer mee, neyther let them winke with the eye, that hate mee without a cause.
20 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.
For they speake not as friendes: but they imagine deceitfull woordes against the quiet of the lande.
21 Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre œil a vu!
And they gaped on mee with their mouthes, saying, Aha, aha, our eye hath seene.
22 Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point!
Thou hast seene it, O Lord: keepe not silence: be not farre from me, O Lord.
23 Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!
Arise and wake to my iudgement, euen to my cause, my God, and my Lord.
24 Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!
Iudge me, O Lord my God, according to thy righteousnesse, and let them not reioyce ouer mee.
25 Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
Let them not say in their hearts, O our soule reioyce: neither let them say, We haue deuoured him.
26 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!
Let them bee confounded, and put to shame together, that reioyce at mine hurt: let them bee clothed with confusion and shame, that lift vp themselues against me.
27 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!
But let them be ioyful and glad, that loue my righteousnesse: yea, let them say alway, Let the Lord be magnified, which loueth the prosperitie of his seruant.
28 Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.
And my tongue shall vtter thy righteousnesse, and thy praise euery day.

< Psaumes 35 >