< Psaumes 102 >

1 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
[Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet.] Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, [O. denn ich habe vergessen] mein Brot zu essen.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. [O. der Trümmer]
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis [Vergl. 2. Mose 3,15] ist von Geschlecht zu Geschlecht.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova [Hebr. Jah] loben.
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
Ich sprach: Mein Gott, [El] nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, [O. wechseln] und sie werden verwandelt werden;
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
Du aber bist derselbe, [O. er; od.: der da ist, d. h. der unveränderlich in sich selbst ewig besteht; vergl. 5. Mose 32,39; Neh. 9,6] und deine Jahre enden nicht.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, [d. h. im Lande] und ihr Same wird vor dir feststehen.

< Psaumes 102 >