< Matthieu 6 >

1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.
But take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven.
2 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
Therefore when thou doest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly do I say to you, They have received their reward.
3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth;
4 Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
5 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites are; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly do I say to you, They have received their reward.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
But do thou, when thou prayest, enter into thy closet, and, when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words.
8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.
Be not ye therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;
After this manner therefore pray ye: —Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name;
10 Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven;
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
give us this day our daily bread;
12 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors;
13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!
and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you;
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.
but if ye do not forgive men, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
Moreover, when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Truly do I say to you, They have received their reward.
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
But do thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
18 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.
that thou appear not to men to be fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;
Lay not up for yourselves treasures on earth, where the moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point;
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumeth, and where thieves do not break through nor steal.
21 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour.
For where thy treasure is, there will thy heart be also.
22 L'œil est la lumière du corps: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé;
The eye is the lamp of the body. If thine eye he clear, thy whole body will be in light;
23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
but if thine eye be disordered, thy whole body will be in darkness. If then the light that is within thee is darkness, how great that darkness!
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
No one can serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or else he will cleave to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
26 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they?
27 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?
But who of you by anxious thought can add to his life one cubit?
28 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.
And why are ye anxious about raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin;
29 Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?
And if God so clothes the herbage of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed?
32 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
For after all these things do the gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things will also be given you.
34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine.
Be not then anxious about the morrow; for the morrow will be anxious about itself. Sufficient for the day is the evil thereof.

< Matthieu 6 >