< Job 7 >
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.