< Job 36 >

1 Élihu continua, et dit:
Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
»Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
»Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
»So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
»Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.
Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.

< Job 36 >