< Job 30 >
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.