< Job 15 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
¿Naciste tú primero que Adam? ¿ó fuiste formado antes que los collados?
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo mucho mayor en días que tu padre.
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
12 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
(Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
20 “Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.

< Job 15 >