< Job 15 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
12 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
20 “Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
“Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”