< Genèse 11 >
1 Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
And all the earth had one language and one tongue.
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
And Sarai had no child.
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.