< Galates 4 >

1 Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
われ言ふ、世嗣は全業の主なれども、成人とならぬ間は僕と異なることなく、
2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
父の定めし時の至るまでは後見者と家令との下にあり。
3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
斯くのごとく我らも成人とならぬほどは、世の小學の下にありて僕たりしなり。
4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
されど時 滿つるに及びては、神その御子を遣し、これを女より生れしめ、律法の下に生れしめ給へり。
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
これ律法の下にある者をあがなひ、我等をして子たることを得しめん爲なり。
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
かく汝ら神の子たる故に、神は御子の御靈を我らの心に遣して『アバ、父』と呼ばしめ給ふ。
7 C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
されば最早なんぢは僕にあらず、子たるなり、既に子たらば亦 神に由りて世嗣たるなり。
8 Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
されど汝ら神を知らざりし時は、その實 神にあらざる神々に事へたり。
9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
今は神を知り、むしろ神に知られたるに、何ぞ復かの弱くして賤しき小學に還りて、再びその僕たらんとするか。
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
汝らは日と月と季節と年とを守る。
11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
我は汝らの爲に働きし事の或は無 益にならんことを恐る。
12 Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
兄弟よ、我なんぢらに請ふ、われ汝 等のごとく成りたれば、汝ら我がごとく成れ。汝ら何事にも我を害ひしことなし。
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
わが初め汝らに福音を傳へしは、肉體の弱かりし故なるを汝ら知る。
14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.
わが肉體に汝らの試錬となる者ありたれど汝ら之を卑しめず、又きらはず、反つて我を神の使の如く、キリスト・イエスの如く迎へたり。
15 Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.
汝らの其の時の幸福はいま何處に在るか。我なんぢらに就きて證す、もし爲し得べくば己が目を抉りて我に與へんとまで思ひしを。
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
然るに我なんぢらに眞を言ふによりて仇となりたるか。
17 Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
かの人々の汝らに熱心なるは善き心にあらず、汝らを我らより離して己らに熱心ならしめんとてなり。
18 Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
善き心より熱心に慕はるるは、啻に我が汝らと偕にをる時のみならず、何時にても宜しき事なり。
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
わが幼兒よ、汝らの衷にキリストの形 成るまでは、我ふたたび産の苦痛をなす。
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
今なんぢらに到りて我が聲を易へんことを願ふ、汝らに就きて惑へばなり。
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
律法の下にあらんと願ふ者よ、我にいへ、汝ら律法をきかぬか。
22 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
即ちアブラハムに子 二人あり、一人は婢女より、一人は自主の女より生れたりと録されたり。
23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
婢女よりの子は肉によりて生れ、自主の女よりの子は約束による。
24 Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
この中に譬あり、二人の女は二つの契約なり、その一つはシナイ山より出でて、奴隷たる子を生む、これハガルなり。
25 Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
このハガルはアラビヤに在るシナイ山にして今のエルサレムに當る。エルサレムはその子らとともに奴隷たるなり。
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.
されど上なるエルサレムは、自主にして我らの母なり。
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.
録していふ『石女にして産まぬものよ、喜べ。産の苦痛せぬ者よ、聲をあげて呼はれ。獨住の女の子は多し、夫ある者の子よりも多し』とあり。
28 Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
兄弟よ、なんぢらはイサクのごとく約束の子なり。
29 Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
然るに其の時、肉によりて生れし者 御靈によりて生れし者を責めしごとく、今なほ然り。
30 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
されど聖書は何と云へるか『婢女とその子とを逐ひいだせ、婢女の子は自主の女の子と共に業を嗣ぐべからず』とあり。
31 Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
されば兄弟よ、われらは婢女の子ならず、自主の女の子なり。

< Galates 4 >