< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
But let me recall to you, brethren, the Good News which I brought you, which you accepted, and on which you are standing,
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
through which also you are obtaining salvation, if you bear in mind the words in which I proclaimed it--unless indeed your faith has been unreal from the very first.
3 Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures;
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
that He was buried; that He rose to life again on the third day in accordance with the Scriptures,
5 Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
and was seen by Peter, and then by the Twelve.
6 Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
Afterwards He was seen by more than five hundred brethren at once, most of whom are still alive, although some of them have now fallen asleep.
7 Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
Afterwards He was seen by James, and then by all the Apostles.
8 Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
And last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle--because I persecuted the Church of God.
10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But what I am I am by the grace of God, and His grace bestowed upon me did not prove ineffectual. But I labored more strenuously than all the rest--yet it was not I, but God's grace working with me.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
But whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
But if Christ is preached as having risen from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
13 Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
If there is no such thing as a resurrection of the dead, then Christ Himself has not risen to life.
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
And if Christ has not risen, it follows that what we preach is a delusion, and that your faith also is a delusion.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Nay more, we are actually being discovered to be bearing false witness about God, because we have testified that God raised Christ to life, whom He did not raise, if in reality none of the dead are raised.
16 Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
For if none of the dead are raised to life, then Christ has not risen;
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
and if Christ has not risen, your faith is a vain thing--you are still in your sins.
18 Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
It follows also that those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
If in this present life we have a hope resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
But, in reality, Christ has risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep.
21 En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
22 Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
23 Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
24 Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
Later on, comes the End, when He is to surrender the Kingship to God, the Father, when He shall have overthrown all other government and all other authority and power.
25 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
The last enemy that is to be overthrown is Death;
27 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
for He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that "All things are in subjection," it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him.
28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
Otherwise what will become of those who got themselves baptized for the dead? If the dead do not rise at all, why are these baptized for them?
30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
Why also do we Apostles expose ourselves to danger every hour?
31 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
I protest, brethren, as surely as I glory over you--which I may justly do in Christ Jesus our Lord--that I die day by day.
32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.
33 Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Do not deceive yourselves: "Evil companionships corrupt good morals."
34 Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
But some one will say, "How can the dead rise? And with what kind of body do they come back?"
36 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
Foolish man! the seed you yourself sow has no life given to it unless it first dies;
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
and as for what you sow, it is not the plant which is to be that you are sowing, but a bare grain, of wheat (it may be) or of something else, and God gives it a body as He has seen fit,
38 Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
and to each kind of seed a body of its own.
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
All flesh is not the same: there is human flesh, and flesh of cattle, of birds, and of fishes.
40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
There are bodies which are celestial and there are bodies which are earthly, but the glory of the celestial ones is one thing, and that of the earthly ones is another.
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
42 Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
It is the same with the resurrection of the dead. The body is sown in a state of decay, it is raised free from decay;
43 Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,
an animal body is sown, a spiritual body is raised. As surely as there is an animal body, so there is also a spiritual body.
45 Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
In the same way also it is written, "The first man Adam became a living animal"; the last Adam is a life-giving Spirit.
46 Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.
47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
The first man is a man of earth, earthy; the second man is from Heaven.
48 Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
What the earthy one is, that also are those who are earthy; and what the heavenly One is, that also are those who are heavenly.
49 Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.
50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
But this I tell you, brethren: our mortal bodies cannot inherit the Kingdom of God, nor will what is perishable inherit what is imperishable.
51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the sounding of the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised incapable of decay, and we shall be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
For so it must be: this perishable nature must clothe itself with what is imperishable, and this mortality must clothe itself with immortality.
54 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
But when this perishable nature has put on what is imperishable, and this mortality has put on immortality, then will the words of Scripture be fulfilled, "Death has been swallowed up in victory."
55 O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire? (Hadēs g86)
"Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?" (Hadēs g86)
56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
Now sin is the sting of death, and sin derives its power from the Law;
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
but God be thanked who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Therefore, my dear brethren, be firm, unmovable, busily occupied at all times in the Lord's work, knowing that your toil is not fruitless in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >