< Romains 16 >

1 Je vous recommande Phébé, notre soeur, qui est diaconesse de l'église de Cenchrées,
Ina gabatar muku da’yar’uwarmu Fibi, baranyar ikkilisiya a Kenkireya.
2 afin que vous la receviez, en notre Seigneur, d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire, où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a été elle-même la protectrice de bien des frères, et la mienne en particulier.
Ina roƙonku ku karɓe ta a cikin Ubangiji yadda ya dace a karɓi tsarkaka a kuma ba ta kowane irin taimakon da take bukata daga wurinku, gama ta zama mai taimako ƙwarai ga mutane masu yawa, haɗe da ni ma.
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
Ku gai da Firiskila da Akwila, abokan aikina cikin Kiristi Yesu.
4 qui ont exposé leur tête pour me sauver la vie: ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais ce sont aussi toutes les églises des Gentils.
Sun yi kasai da ransu saboda ni. Ba ni kaɗai nake musu godiya ba amma har ma da dukan ikkilisiyoyin Al’ummai.
5 Saluez aussi rassemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui a été les prémices de l'Asie, pour Christ.
Ku kuma gai da ikkilisiyar da take haɗuwa a gidansu. Ku gai da ƙaunataccen abokina Efenetus, wanda ya zama na farko a karɓar Kiristi a lardin Asiya.
6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Ku gai da Maryamu wadda ta yi muku aiki tuƙuru.
7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont avantageusement connus des apôtres, et qui se sont attachés à Christ, même avant moi.
Ku gai da Anduronikus da Yuniyas, dangina waɗanda aka daure a kurkuku tare da ni. Su fitattu ne sosai a cikin manzanni, sun riga ni zama masu bin Kiristi.
8 Saluez Amplias qui m'est cher dans le Seigneur.
Ku gai da Amfiliyatus, ƙaunataccena a cikin Ubangiji.
9 Saluez Urbain notre compagnon d’oeuvre en Christ, ainsi que mon cher Stachys.
Ku gai da Urbanus, abokin aikinmu cikin Kiristi, da kuma ƙaunataccen abokina Sitakis.
10 Saluez Apelle qui a fait ses preuves, en Christ. Saluez les gens de la maison d'Aristobule.
Ku gai da Afelles wanda amincinsa cikin Kiristi tabbatacce ne. Ku gai da iyalin gidan Aristobulus.
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur.
Ku gai da ɗan’uwana, Hirodiyon. Ku gai da iyalin gidan Narkissus da suke cikin Ubangiji.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, car elles ont travaillé pour le Seigneur. Saluez notre chère Perside; elle a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Ku gai da Tiryifena da Tiryifosa, matan nan da suke aiki tuƙuru cikin Ubangiji. Ku gai da ƙaunatacciyata Fersis, wata matan da ta yi aiki tuƙuru cikin Ubangiji.
13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.
Ku gai da Rufus zaɓaɓɓe cikin Ubangiji, da kuma mahaifiyarsa, wadda ta zama kamar mahaifiya a gare ni.
14 Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermasetles frères qui sont avec eux.
Ku gai da Asinkiritus, Filegon, Hermes, Faturobas, Hermas da kuma’yan’uwan da suke tare da su.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, ainsi qu'Olympas et tous les saints qui sont avec eux.
Ku gai da Filologus, Yuliya, Nereyus da’yar’uwarsa, da kuma Olimfas da dukan tsarkakan da suke tare da su.
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises de Christ vous saluent.
Ku gaggai da juna da sumba mai tsarki. Dukan ikkilisiyoyin Kiristi suna gaishe ku.
17 Je vous invite, mes frères, à bien avoir l'oeil sur ceux qui causent les dissensions et les chutes par leur opposition à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux;
Ina roƙonku,’yan’uwa, ku yi hankali fa da masu raba tsakani, saɓanin koyarwar da kuka koya, suna sa tuntuɓe. Ku yi nesa da su.
18 car de telles gens ne servent point Christ, notre Seigneur, mais ils sont les serviteurs de leur ventre, et avec leurs bonnes paroles et leur langage flatteur, ils trompent les coeurs des innocents.
Gama irin waɗannan mutane ba sa bautar Ubangijinmu Kiristi, sai dai cikinsu. Ta wurin yaudara da kuma daɗin baki, suna ruɗin marasa wayo.
19 Je vous y invite, car votre soumission est parvenue aux oreilles de tout le monde; je me réjouis donc à votre sujet, mais je désire que vous soyez habiles pour le bien, tout en étant innocents pour le mal.
Kowa ya riga ya ji game da biyayyarku, don haka ina cike da farin ciki game da ku; amma ina so ku zama masu hikima game da abin da yake nagari, ku kuma zama marasa laifi ga abin da yake mugu.
20 Le Dieu de paix écrasera promptement Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Allah na salama zai tattake Shaiɗan ba da daɗewa ba yă kuma sa shi a ƙarƙashin sawunku. Alherin Ubangijinmu Yesu kuma yă kasance tare da ku.
21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue; Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents, vous saluent aussi.
Timoti, abokin aikina, yana gai da ku, haka ma Lusiyus, Yason, da Sosifater, dangina.
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui écris cette lettre.
Ni, Tertiyus, wanda ya rubuta wannan wasiƙa, ina gai da ku cikin Ubangiji.
23 Gaïus mon hôte et celui de toute l'église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus, vous saluent.
Gayus, mai masauƙina, mai kuma saukar da dukan’yan Ikkilisiya, yana gaishe ku. Erastus, mai bi da ayyukan jama’ar gari, da kuma ɗan’uwanmu Kwartus, suna gaishe ku.
24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
25 A Celui qui peut vous affermir dans mon évangile et dans la prédication qui se fait de Jésus-Christ — conformément à la révélation du mystère celé durant de longs siècles, (aiōnios g166)
Ɗaukaka ta tabbata ga mai ikon ƙarfafa ku bisa ga bisharata, bisa ga wa’azin Yesu Kiristi, wadda ta gare ta ne aka bayyana asirin nan da yake ɓoye tun fil azal, (aiōnios g166)
26 mais révélé maintenant, ainsi que par les écrits des Prophètes, sur l'ordre du Dieu éternel, pour amener à l'obéissance de la foi toutes les nations — (aiōnios g166)
amma yanzu kuwa aka bayyana, aka kuma sanar ta wurin rubuce-rubucen annabawa bisa ga umarnin Allah madawwami, domin dukan al’ummai su gaskata su kuma yi masa biyayya (aiōnios g166)
27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen! (aiōn g165)
ɗaukaka ta tabbata har abada ga Allah, wanda shi ne kaɗai mai hikima ta wurin Yesu Kiristi! Amin. (aiōn g165)

< Romains 16 >