< Matthieu 8 >

1 Quand Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit;
Being come down from the mountain, followed by a great multitude,
2 et voici, un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, et lui dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.»
a leper came, who, presenting himself before him, said, Sir, if you will, you can cleanse me.
3 Jésus avançant la main, le toucha, disant: «Je le veux, sois net.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. Immediately he was cured of his leprosy.
4 Et Jésus lui dit: «Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite pour attester au peuple la guérison.
Then Jesus said to him, See you tell no person; but go, show yourself to the priest, and make the oblation prescribed by Moses, for notifying the cure to the people.
5 Comme Jésus entrait à Capernaoum, un centurion l'aborda, et lui adressa cette prière:
Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request,
6 «Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé et souffrant cruellement.»
Sir, my man-servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy.
7 Jésus lui dit: «J'irai le guérir.»
Jesus answered, I will go and cure him.
8 Le centurion répondit: «Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
The centurion replying, said, Sir, I am not worthy, that you should come under my roof; only say the word, and my servant will be healed.
9 Car, moi qui suis sous le commandement d'autrui, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va, » et il va; et à un autre: «Viens, » et il vient; et à mon esclave: «Fais cela, » et il le fait.»
For even I, who am under command myself, having soldiers under me, say to one, Go, and he goes; to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
10 Jésus, étonné de ce qu'il entendait, dit à ceux qui le suivaient: «Je vous assure que je n'ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël.
Jesus hearing this, was astonished, and said to those who followed, Indeed, I say to you, not even in Israel have I found so great faith.
11 Je vous dis que bien des gens viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux,
But I assure you, that many will come from the east and from the west, and will be placed at table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven,
12 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
while the sons of the kingdom shall be thrust out into outer darkness, where will be weeping and gnashing of teeth.
13 Puis Jésus dit au centurion: «Va, et qu'il te soit fait selon ta foi.» Et à cette heure même son serviteur fut guéri.
Then Jesus said to the centurion, Go home; be it to you, according to your faith. That instant his servant was cured.
14 Jésus entra ensuite dans la maison de Pierre, et vit sa belle-mère qui était au lit, ayant la fièvre.
Then Jesus having entered Peter's house, saw his wife's mother lying sick of a fever,
15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta: elle se leva et le servit.
and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him.
16 Quand le soir fut venu, on amena à Jésus plusieurs démoniaques: d'un mot, il chassa les esprits et guérit tous les malades;
In the evening they presented to him many demoniacs; and he expelled the spirits with a word, and cured all the sick;
17 afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: «Il a pris vos infirmités et a emporte nos maladies.»
thus verifying the saying of the Prophet Isaiah, "He has himself carried off our infirmities, and borne our distresses."
18 Jésus se voyant entouré d'une grande foule, donna l’ordre de passer à l'autre bord.
Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore.
19 Un scribe s'approcha, et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
Meantime, a scribe accosted him, saying, Rabbi, I will follow you whithersoever you go.
20 Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l’homme n'a pas un lieu pour reposer sa tête.»
Jesus answered, The foxes have holes, and the birds of the air have places of shelter, but the Son of Man has not where to repose his head.
21 Un de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.»
Another, one of his disciples, said to him, Master, permit me to go first, and bury my father.
22 Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.»
Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead.
23 Il entra dans la barque, et ses disciples l’accompagnèrent.
Then entering the bark, his disciples followed him.
24 Tout à coup une grande tourmente s'éleva sur la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Cependant Jésus dormait.
Soon after there arose in the sea so great a tempest, that the bark was covered with billows. But he being asleep,
25 Les disciples s'approchèrent de lui, et le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
the disciples came and waked him, saying, Save us, Master, we perish.
26 Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, tança les vents et la mer; et il se fit un grand calme.
He answered, Why are you so timorous, O you distrustful? Then he arose, and having commanded the winds and the sea, a great calm ensued;
27 L'équipage étonné dit: «Quel est cet homme, que les vents et la mer lui obéissent?»
insomuch that every one exclaimed with admiration, What personage is this, whom even the winds and the sea obey.
28 Quand Jésus eut abordé à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre: ils sortaient des sépulcres, et ils étaient si méchants que personne n'osait passer par ce chemin.
When he was come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, issuing out of the monuments, so furious, that no person durst pass that way.
29 Ils se mirent à crier: «Qu'y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?»
These instantly cried, saying, What hast thou to do with us, Son of God? Art thou come hither to torment us before the time?
30 Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Now there was feeding, at some distance, a great herd of swine.
31 Et les démons lui adressèrent cette prière: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.»
And the friends besought him, saying, If thou expel us, permit us to go into the herd of swine.
32 Jésus leur dit: «Allez.» Les démons, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt le troupeau tout entier se rua du haut du précipice dans la mer, et périt dans les eaux.
He answered, Go. And when they were cast out, they went into the swine; on which the whole herd rushed down a precipice into the sea, and perished in the waters.
33 Ceux qui le gardaient s'enfuirent, et, s'étant rendus dans la ville, ils rapportèrent tout ce qui venait de se passer, ainsi que ce qui concernait les démoniaques.
Then the herdsmen fled into the city, and reported everything, and what had happened to the demoniacs.
34 Aussitôt tous les habitant de la ville allèrent au-devant de Jésus, et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Presently the whole city went out to meet Jesus, and having seen him, entreated him to depart out of their territory.

< Matthieu 8 >