< Psaumes 37 >
1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
To Dauith. Nile thou sue wickid men; nether loue thou men doynge wickidnesse.
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
For thei schulen wexe drie swiftli as hey; and thei schulen falle doun soone as the wortis of eerbis.
3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
Hope thou in the Lord, and do thou goodnesse; and enhabite thou the lond, and thou schalt be fed with hise richessis.
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
Delite thou in the Lord; and he schal yyue to thee the axyngis of thin herte.
5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
Schewe thi weie to the Lord; and hope thou in hym, and he schal do.
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
And he schal lede out thi riytfulnesse as liyt, and thi doom as myddai;
7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
be thou suget to the Lord, and preye thou hym. Nile thou sue hym, that hath prosperite in his weie; a man doynge vnriytfulnessis.
8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Ceese thou of ire, and forsake woodnesse; nyle thou sue, that thou do wickidli.
9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
For thei, that doen wickidli, schulen be distried; but thei that suffren the Lord, schulen enerite the lond.
10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
And yit a litil, and a synnere schal not be; and thou schalt seke his place, and schalt not fynde.
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
But mylde men schulen enerite the lond; and schulen delite in the multitude of pees.
12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
A synnere schal aspie a riytful man; and he schal gnaste with hise teeth on hym.
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
But the Lord schal scorne the synnere; for he biholdith that his day cometh.
14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Synners drowen out swerd; thei benten her bouwe. To disseyue a pore man and nedi; to strangle riytful men of herte.
15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
Her swerd entre in to the herte of hem silf; and her bouwe be brokun.
16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
Betere is a litil thing to a iust man; than many richessis of synneris.
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
For the armes of synneris schal be al to-brokun; but the Lord confermeth iust men.
18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
The Lord knowith the daies of vnwemmed; and her heritage schal be withouten ende.
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
Thei schulen not be schent in the yuel tyme, and thei schulen be fillid in the dayes of hungur;
20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
for synneris schulen perische. Forsothe anoon as the enemyes of the Lord ben onourid, and enhaunsid; thei failynge schulen faile as smoke.
21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
A synnere schal borewe, and schal not paie; but a iust man hath merci, and schal yyue.
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
For thei that blessen the Lord schulen enerite the lond; but thei that cursen hym schulen perische.
23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
The goyng of a man schal be dressid anentis the Lord; and he schal wilne his weie.
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
Whanne he fallith, he schal not be hurtlid doun; for the Lord vndursettith his hond.
25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
I was yongere, and sotheli Y wexide eld, and Y siy not a iust man forsakun; nethir his seed sekynge breed.
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Al dai he hath merci, and leeneth; and his seed schal be in blessyng.
27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
Bouwe thou awei fro yuel, and do good; and dwelle thou in to the world of world.
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
For the Lord loueth doom, and schal not forsake hise seyntis; thei schulen be kept with outen ende. Vniust men schulen be punyschid; and the seed of wickid men schal perische.
29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
But iust men schulen enerite the lond; and schulen enabite theronne in to the world of world.
30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
The mouth of a iust man schal bithenke wisdom; and his tunge schal speke doom.
31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
The lawe of his God is in his herte; and hise steppis schulen not be disseyued.
32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
A synnere biholdith a iust man; and sekith to sle hym.
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
But the Lord schal not forsake hym in hise hondis; nethir schal dampne hym, whanne it schal be demed ayens hym.
34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
Abide thou the Lord, and kepe thou his weie, and he schal enhaunse thee, that bi eritage thou take the lond; whanne synneris schulen perische, thou schalt se.
35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
I siy a wickid man enhaunsid aboue; and reisid vp as the cedris of Liban.
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
And Y passide, and lo! he was not; Y souyte hym, and his place is not foundun.
37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
Kepe thou innocence, and se equite; for tho ben relikis to a pesible man.
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
Forsothe vniust men schulen perische; the relifs of wickid men schulen perische togidere.
39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
But the helthe of iust men is of the Lord; and he is her defendere in the tyme of tribulacioun.
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
And the Lord schal helpe hem, and schal make hem fre, and he schal delyuere hem fro synneris; and he schal saue hem, for thei hopiden in hym.