< Psaumes 25 >
1 Psaume de David. [Aleph.] Eternel, j'élève mon âme à toi.
psalmus David ad te Domine levavi animam meam
2 [Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
Deus meus in te confido non erubescam
3 [Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
neque inrideant me inimici mei etenim universi qui sustinent te non confundentur
4 [Daleth.] Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
confundantur omnes iniqua agentes supervacue vias tuas Domine demonstra mihi et semitas tuas doce me
5 [He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.
dirige me in veritatem tuam et doce me quoniam tu es Deus salvator meus et te sustinui tota die
6 [Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.
reminiscere miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia a saeculo sunt
7 [Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!
delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris secundum misericordiam tuam memento mei tu; propter bonitatem tuam Domine
8 [Teth.] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
dulcis et rectus Dominus propter hoc legem dabit delinquentibus in via
9 [Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
diriget mansuetos in iudicio docebit mites vias suas
10 [Caph.] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
universae viae Domini misericordia et veritas requirentibus testamentum eius et testimonia eius
11 [Lamed.] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
propter nomen tuum Domine et propitiaberis peccato meo multum est enim
12 [Mem.] Qui est l'homme qui craint l'Eternel? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
quis est homo qui timet Dominum legem statuet ei in via quam elegit
13 [Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
anima eius in bonis demorabitur et semen ipsius hereditabit terram
14 [Samech.] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
firmamentum est Dominus timentibus eum et testamentum ipsius ut manifestetur illis
15 [Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
oculi mei semper ad Dominum quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos
16 [Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
respice in me et miserere mei quia unicus et pauper sum ego
17 [Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de necessitatibus meis erue me
18 [Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
vide humilitatem meam et laborem meum et dimitte universa delicta mea
19 [Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
respice inimicos meos quoniam multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me
20 [Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
custodi animam meam et erue me non erubescam quoniam speravi in te
21 [Thau.] Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.
innocentes et recti adheserunt mihi quia sustinui te
22 [Pe.] Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
libera Deus Israhel ex omnibus tribulationibus suis