< Psaumes 132 >
1 Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
Ein Stufenlied. / Gedenke, Jahwe, dem David / All die Opfer, die er gebracht.
2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait vœu au Puissant de Jacob, [en disant]:
Er leistete Jahwe einen Schwur, / Gelobte dem starken Gott Jakobs:
3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche;
"Wahrlich, nicht geh ich ins Zelt meines Hauses, / Nicht besteig ich das Bett meines Lagers,
4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
Nicht gönne ich Schlaf meinen Augen / Noch meinen Wimpern Schlummer:
5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
Bis ich eine Stätte für Jahwe gefunden, / Eine Wohnung für Jakobs starken Gott."
6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
Sieh, wir hörten, sie sei in Efrâta, / Wir haben sie dann in Jaars Gefilden gefunden.
7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
So laßt uns denn in seine Wohnung gehn, / Uns niederwerfen vor seiner Füße Schemel.
8 Lève-toi, ô Eternel! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
Auf, Jahwe, begib dich zu deiner Ruhstatt, / Du und die Lade, das Bild deiner Macht!
9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
Deine Priester werden dir dienen in Treue, / Und deine Frommen werden sich freun.
10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
Um Davids, deines Knechtes, willen / Versage nicht deines Gesalbten Bitte!
11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant]: je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
Jahwe hat David geschworen / — Wahr ist's, nicht nimmt er's zurück —: / Von der Frucht deines Leibes / Will ich einen Mann auf den Thron dir setzen.
12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
Halten deine Söhne den Bund mit mir / Und mein Zeugnis, das ich sie lehre: / So sollen auch ihre Söhne für immer / Dir auf dem Throne sitzen."
13 Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.
Denn Jahwe hat Zion erwählt, / Hat es zu seinem Wohnsitz begehrt:
14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
"Dies ist meine Ruhstatt für immer; / Hier will ich bleiben, weil ich es begehrt.
15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
Seine Nahrung will ich reichlich segnen, / Seine Armen sättigen mit Brot.
16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
Seine Priester will ich kleiden in Heil, / Und seine Frommen sollen laut jauchzen.
17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.
Dort laß ich ein Horn für David sprossen: / Meinem Gesalbten hab ich eine Leuchte bereitet.
18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
Seine Feinde will ich in Schande kleiden, / Aber auf ihm soll glänzen seine Krone."