< Psaumes 119 >
1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Selig die, deren Weg untadelig ist, die in dem Gesetz Jehovahs wandeln.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Selig die, die Seine Zeugnisse bewahren, die Ihn von ganzem Herzen suchen.
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Auch tun sie nichts Verkehrtes. In Seinen Wegen wandeln sie.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Du hast geboten, Deine Ordnungen sehr zu halten.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Möchten doch meine Wege dahin sich richten, daß ich hielte Deine Satzungen.
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Dann werde ich nicht beschämt, wenn ich auf alle Deine Gebote blicke.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Ich bekenne Dich in Geradheit des Herzens, wenn ich lerne die Rechte Deiner Gerechtigkeit.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Deine Satzungen will ich halten; verlasse mich nicht zu sehr.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Wie wird ein Jüngling seinen Pfad lauter machen? Daß er sich halte nach Deinem Wort.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Von ganzem Herzen suche ich nach Dir. Laß mich von Deinen Geboten nicht fehlgehen.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
In meinem Herzen verdecke ich Deine Rede, daß ich nicht wider Dich sündige.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Gesegnet bist Du, Jehovah, lehre mich Deine Satzungen.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Mit meinen Lippen habe ich alle die Rechte Deines Mundes erzählt.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Auf dem Weg Deiner Zeugnisse freue ich mich mehr, als über alle Güter.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Ich überdenke Deine Ordnungen und blicke auf Deine Pfade.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
An Deinen Satzungen ergötze ich mich, ich vergesse nicht Deines Wortes.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Tue wohl Deinem Knechte, daß ich lebe und halte Dein Wort.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Tue meine Augen auf, daß ich Wunder aus Deinem Gesetz erblicke.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Ein Fremdling bin ich auf Erden, verbirg Deine Gebote nicht vor mir!
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Zerdrückt ist meine Seele vor Sehnsucht nach Deinen Rechten alle Zeit.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Du bedrohst die verfluchten Vermessenen, die von Deinen Geboten fehlgehen.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Wälze von mir Schmach und Verachtung ab; denn Deine Zeugnisse habe ich bewahrt.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Selbst Oberste sitzen und bereden sich wider mich; Dein Knecht überdenkt Deine Satzungen.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Deine Zeugnisse sind auch mein Ergötzen, die Männer meines Rates.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Am Staube klebt meine Seele, belebe mich nach Deinem Worte.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Ich erzählte meine Wege, und Du antwortetest mir. Lehre Deine Satzungen.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Laß mich den Weg Deiner Ordnungen einsehen, daß ich überdenke Deine Wunder,
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Es verfließt vor Gram meine Seele, richte mich auf nach Deinem Worte.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Den Weg der Lüge wende von mir ab, und mit Deinem Gesetz begnade mich!
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Den Weg der Wahrheit habe ich erwählt. Ich stelle vor mich Deine Rechte.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Ich hafte an Deinen Zeugnissen, Jehovah, lasse mich nicht beschämt werden.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Den Weg Deiner Gebote will ich laufen, weil Du mein Herz erweiterst.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Weise mich, Jehovah, den Weg Deiner Satzungen, und ich will ihn stets bewahren.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Mache mich einsichtsvoll, und ich bewahre Dein Gesetz, und halte es von ganzem Herzen.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Lasse mich einhertreten auf dem Steige Deiner Gebote, denn ich habe Lust dazu.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Neige mein Herz zu Deinen Zeugnissen, und nicht zum Gewinn.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Laß meine Augen vorübergehen, daß sie nicht auf Eitles sehen. Belebe mich auf Deinem Wege.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Bestätige Deinem Knecht Deine Rede, daß man Dich fürchte.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Laß die Schmach an mir vorübergehen, vor der mir bangt; denn gut sind Deine Rechte.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Siehe, ich sehne mich nach Deinen Ordnungen, mit Deiner Gerechtigkeit belebe mich.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Laß Deine Barmherzigkeit auf mich kommen, Jehovah, Dein Heil, nach Deiner Rede.
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Und ich antworte ein Wort denen, die mich schmähen; denn auf Dein Wort vertraue ich.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Und entreiße meinem Mund nicht so sehr das Wort der Wahrheit; denn auf Deine Gerichte warte ich;
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Und will beständig halten Dein Gesetz ewiglich und immerfort.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Und will in der Weite wandeln, denn ich frage nach Deinen Ordnungen.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Und will reden vor Königen von Deinen Zeugnissen, und nicht mich schämen,
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Und mich ergötzen an Deinen Geboten, die ich liebe.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Und will erheben meine Hände zu Deinen Geboten, die ich liebe, und überdenken Deine Satzungen.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Gedenke Deinem Knecht des Wortes, dessen Du mich ließest warten.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Das ist mein Trost in meinem Elend, weil mich Deine Rede belebt hat.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Mich haben Vermessene gar sehr verspottet; von Deinem Gesetz wende ich mich nicht ab.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Ich gedenke Deiner Gerichte von Ewigkeit her, Jehovah, und bin getröstet.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Ein Glutwind hat mich ergriffen wegen der Ungerechten, die Dein Gesetz verlassen.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Psalmen waren mir Deine Satzungen im Hause meiner Wanderungen.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Ich gedenke Deines Namens des Nachts, Jehovah, und halte Dein Gesetz.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Das ward mir, weil ich bewahrte Deine Ordnungen.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Mein Teil, Jehovah, sprach ich, ist, daß ich Deine Worte halte.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Ich flehe an Dein Angesicht von ganzem Herzen: Sei gnädig mir nach Deiner Rede.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Ich denke meiner Wege und kehre meinen Fuß zu Deinen Zeugnissen zurück.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Ich spute mich und zaudere nicht, Deine Gebote zu halten.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Der Ungerechten Stricke haben mich umstrickt, ich vergesse Deines Gesetzes nicht.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Ich stehe auf um Mitternacht, Dich zu bekennen, ob der Gerichte Deiner Gerechtigkeit.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Ich bin ein Gefährte aller, die Dich fürchten und Deine Ordnungen halten.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Jehovah, Deiner Barmherzigkeit ist die Erde voll, lehre mich Deine Satzungen.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Du hast, Jehovah, Gutes an Deinem Knecht getan nach Deinem Wort.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Das Gut des Verstandes und der Kenntnis lehre mich; denn an Deine Gebote glaube ich.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Bevor ich ward gedemütigt, ging ich fehl, nun aber halte ich Deine Rede.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Gut bist Du und tust Gutes, lehre mich Deine Satzungen.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Die Vermessenen dichten Lüge wider mich, ich bewahre Deine Ordnungen von ganzem Herzen.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Ihr Herz ist fühllos, wie Fett. Ich ergötze mich an Deinem Gesetz.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Gut war es für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich lernte Deine Satzungen.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Besser ist mir das Gesetz Deines Mundes, denn Tausende von Gold und Silber.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Deine Hände haben mich gemacht und bereitet. Gib Einsicht mir, und ich lerne Deine Gebote.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Mich sehen, die Dich fürchten, und sind froh, denn ich warte auf Dein Wort.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Ich weiß, Jehovah, daß Deine Gerichte sind gerecht, und daß in Treue Du mich gedemütigt hast.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Laß doch Deine Barmherzigkeit mir zum Troste werden, nach Deiner Rede an Deinem Knecht.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Laß Dein Erbarmen kommen über mich, auf daß ich lebe; denn Dein Gesetz ist mein Ergötzen.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Beschämt werden die Vermessenen; sie stürzen mich um mit Lügen, ich aber überdenke Deine Ordnungen.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Es müssen zurückkehren zu mir die, so Dich fürchten, und Deine Zeugnisse kennen!
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Untadelig sei mein Herz in Deinen Satzungen, auf daß ich nicht beschämt werde.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Nach Deinem Heile verzehrt sich meine Seele, auf Dein Wort habe ich gewartet.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Es verzehren sich meine Augen nach Deiner Rede und sagen: Wann tröstest Du mich?
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Denn wie der Schlauch im Rauch bin ich; doch Deiner Satzungen vergesse ich nicht.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Wie viele sind der Tage Deines Knechtes? Wann tust Du Gericht an meinen Verfolgern?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Fallgruben graben mir die Vermessenen, die nicht nach Deinem Gesetz sind.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Alle Deine Gebote sind Wahrheit. Sie verfolgen mich mit Lügen, stehe Du mir bei.
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Um ein Kleines hätten sie mich von der Erde aufgerieben; doch verließ ich nicht Deine Ordnungen.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Belebe mich nach Deiner Barmherzigkeit, und ich werde das Zeugnis Deines Mundes halten.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Ewiglich, o Jehovah, steht fest in den Himmeln Dein Wort.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Deine Wahrheit ist zu Geschlecht und Geschlecht. Du festigst die Erde, und sie steht.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Nach Deinen Rechten stehen sie heute; denn alles dient Dir.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Wäre Dein Gesetz nicht mein Ergötzen, dann wäre ich in meinem Elend vergangen.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Ewig vergesse ich nicht Deine Ordnungen; denn durch sie belebst Du mich.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Dein bin ich, rette mich, denn Deinen Ordnungen frage ich nach.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Die Ungerechten erwarten mich, daß sie mich zerstören, ich habe Einsicht in Deine Ordnungen.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Aller Vollkommenheit sah ich ein Ende; doch Dein Gebot ist sehr weit.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Wie liebe ich Dein Gesetz! Es ist den ganzen Tag mein Nachsinnen.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Weiser denn meine Feinde machen mich Deine Gebote; denn mein sind sie ewiglich.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Vor allen meinen Lehrern bin ich verständig geworden; denn Deine Zeugnisse überdenke ich.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Einsichtsvoller bin ich, als die Alten; denn Deine Ordnungen bewahre ich.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Von jedem bösen Pfade halte ich meine Füße weg, auf daß Dein Wort ich halte.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Von Deinen Rechten weiche ich nicht ab, denn Du hast mich unterwiesen.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Wie hold ist meinem Gaumen Deine Rede, mehr als Honig meinem Munde.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Von Deinen Ordnungen werde ich einsichtsvoll; darum hasse ich jeglichen Pfad der Lüge.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß, und ein Licht auf meinem Steig.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Ich habe es geschworen und bestätige es, zu halten die Rechte Deiner Gerechtigkeit.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Gar sehr bin ich gedemütigt; Jehovah, belebe mich nach Deinem Wort.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Das Freiwillige meines Mundes lasse Dir doch wohlgefallen, o Jehovah, und lehre mich Deine Rechte.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Meine Seele ist beständig in meinen Händen; und ich vergesse Deines Gesetzes nicht.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Die Ungerechten legten Schlingen mir, doch irrte ich nicht ab von Deinen Ordnungen.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Deine Zeugnisse sind mir ewiges Erbe; denn sie sind die Freude meines Herzens.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Ich neige mein Herz, stets zu tun Deine Satzungen ewiglich.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Ich hasse die Zweifler und liebe Dein Gesetz.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Mein Schutz und mein Schild bist Du, ich warte auf Dein Wort.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Weichet ab von mir, ihr Bösen; und ich will die Gebote meines Gottes bewahren.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Sei mir zum Anhalt nach Deiner Rede, und ich werde leben und laß mich beschämt nicht werden mit meiner Erwartung.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Labe Du mich, daß ich gerettet werde und beständig schaue auf Deine Satzungen.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Alle trittst Du nieder, die fehlgehen von Deinen Satzungen; denn Lüge ist ihr Trug.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Als Schlacken schaffst Du alle Ungerechten im Lande weg, darum liebe ich Deine Zeugnisse.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Mein Fleisch durchschaudert der Schauer vor Dir, und vor Deinen Gerichten fürchte ich mich.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Recht tue ich und Gerechtigkeit. Überlasse mich nicht denen, die mich niederdrükken.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Sei Bürge für Deinen Knecht zum Guten, daß die Vermessenen mich nicht niederdrücken.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Es verzehren sich meine Augen ob Deines Heils, und ob der Rede Deiner Gerechtigkeit.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Tue mit Deinem Knecht nach Deiner Barmherzigkeit, und lehre mich Deine Satzungen.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Dein Knecht bin ich, gib Du mir Einsicht, daß Deine Zeugnisse ich wisse.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Zeit ist es zum Tun für Jehovah: sie haben Dein Gesetz zunichte gemacht.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Darum liebe ich Deine Gebote mehr als Gold, und als feines Gold.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Darum halte ich als gerade all Deine Ordnungen gänzlich; ich hasse allen Pfad der Lüge.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Deine Zeugnisse sind wunderbar; darum bewahrt meine Seele sie.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Die Eröffnung Deiner Worte erleuchtet, sie gibt Einsicht den Einfältigen.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Ich öffne meinen Mund weit und lechze, denn nach Deinen Geboten sehne ich mich.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Wende Dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Recht gegen die, so Deinen Namen lieben.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Festige meine Tritte durch Deine Rede, und laß nicht irgendein Unrecht in mir walten.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Erlöse mich von der Niederdrückung des Menschen, daß ich Deine Ordnungen halte.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Laß Dein Angesicht leuchten auf Deinen Knecht, und lehre mich Deine Satzungen!
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Bächlein von Wasser rinnen herab von meinen Augen, über die, so nicht halten Dein Gesetz.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Gerecht bist Du, Jehovah, und gerade sind Deine Gerichte.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Gerechtigkeit gebietest Du in Deinen Zeugnissen und gar sehr die Wahrheit.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Vertilgt hat mich mein Eifer, daß meine Dränger Deiner Worte vergessen haben.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Sehr geläutert ist Deine Rede, und Dein Knecht liebt sie.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Gering bin ich und verachtet, ich vergesse nicht Deiner Ordnungen.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Ewiglich ist gerecht Deine Gerechtigkeit, und Wahrheit Dein Gesetz.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Mich haben Drangsal und Angst betroffen; Deine Gebote sind mein Ergötzen.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Gerechtigkeit sind Deine Zeugnisse ewiglich. Gib Einsicht mir, auf daß ich lebe.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Von ganzem Herzen rufe ich: Antworte mir, Jehovah! Deine Satzungen will ich wahren.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Ich rufe zu Dir: Rette mich, und ich halte Deine Zeugnisse!
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Früh in der Dämmerung stehe ich auf, und schreie, ich warte auf Deine Worte.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Es kommen meine Augen den Nachtwachen zuvor, auf daß ich überdenke Deine Rede.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Höre meine Stimme nach Deiner Barmherzigkeit, Jehovah, nach Deinem Rechte belebe mich.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Es nahen sich die, die den Schandtaten nachsetzen, von Deinem Gesetz sind sie fern.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Nahe bist Du, Jehovah, und Wahrheit sind alle Deine Gebote.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Von der Vorzeit her weiß ich aus Deinen Zeugnissen, daß Du sie ewiglich gegründet hast.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Siehe mein Elend und reiße mich heraus; denn Deines Gesetzes habe ich nicht vergessen.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Hadere Du meinen Hader und erlöse mich. Belebe mich nach Deiner Rede.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Fern von den Ungerechten ist das Heil, denn sie fragen nicht nach Deinen Satzungen.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Viel sind, Jehovah, Deiner Erbarmungen. Nach Deinen Rechten belebe Du mich.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Viel sind meiner Verfolger und meiner Dränger; ich wende mich nicht ab von Deinen Zeugnissen.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Ich sehe die Treulosen und bin verdrossen, daß sie Deine Rede nicht halten.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Siehe, wie ich liebe Deine Ordnungen, Jehovah, nach Deiner Barmherzigkeit belebe Du mich.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Die Summe Deines Wortes ist Wahrheit, und ewig ist alles Gericht Deiner Gerechtigkeit.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Oberste verfolgen mich ohne Ursache; und mein Herz scheut sich vor Deinen Worten.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Ich freue mich Deiner Rede, wie einer, der viel Beute findet.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Ich hasse die Lüge, und sie ist mir zum Greuel, ich liebe Dein Gesetz.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Des Tages siebenmal lobe ich Dich wegen der Rechte Deiner Gerechtigkeit.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Viel Frieden haben die, so Dein Gesetz lieben, und sie straucheln nicht.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Ich habe Dein Heil erwartet, Jehovah, und getan nach Deinen Geboten.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Meine Seele hält Deine Zeugnisse, und ich liebe sie sehr.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Ich habe Deine Ordnungen und Zeugnisse gehalten; denn alle meine Wege sind vor Dir.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Lasse meinen Klageruf Dir sich nahen, Jehovah, gib mir Einsicht nach Deinem Worte.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Mein Flehen komme vor Dein Angesicht; errette mich nach Deiner Rede.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Lasse meine Lippen hervorquellen Lob, denn Du lehrest mich Deine Satzungen.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Meine Zunge antworte Deiner Rede; denn Gerechtigkeit sind alle Deine Gebote.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Lasse Deine Hand mir zum Beistand sein, denn Deine Ordnungen habe ich erwählt.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Nach Deinem Heil sehne ich mich, Jehovah, und Dein Gesetz ist mein Ergötzen.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Laß meine Seele leben und Dich loben, und dein Gericht müsse mir beistehen.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Wie ein verloren Schaf gehe ich in der Irre; suche Deinen Knecht! denn Deiner Gebote habe ich nicht vergessen.