< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.]