< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Hallelujah! Give thanks to the Lord for his goodness, for his kindness endures forever.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Who can describe his heroic deeds, or publish all his praise?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Happy they who act justly, and do righteousness evermore.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Remember me, Lord, as you remember your people, and visit me with your gracious help.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
May I see the good fortune of your elect, may I share in the joy of your nation, and in the pride of your heritage.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
We, like our fathers, have sinned, we have done perversely and wickedly
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
In the land of Egypt our fathers, all heedless of your wonders, and unmindful of your great kindness, at the Red Sea defied the Most High.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
But true to his name he saved them, in order to show his might.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
saved from the hand of the hostile, redeemed from the hand of the foe.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
The waters covered their enemies: not one of them was left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
So then they believed in his words, and began to sing his praise.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
The camp grew jealous of Moses and of Aaron, holy one of the Lord.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered Abiram’s company.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Fire broke out on their company, flame kindled upon the wicked.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
They made a calf in Horeb, and bowed to the molten image.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wonders in the land of Ham, terrors by the Red Sea.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
Then they joined them to Baal of Peor, and ate what was offered the dead.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Then Phinehas stood between, and so the plague was stayed;
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
They did not destroy the nations, as the Lord had commanded them;
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
They sacrificed their sons and their daughters to the demons.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
They poured out innocent blood the blood of their sons and daughters whom they offered to Canaan’s idols, and the land was polluted with blood.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
They became unclean by their works, and adulterous in their deeds.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Many a time he saved them, but they rebelled at his counsel, and were brought low by their wrongdoing.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Save us, O Lord our God, and gather us out of the nations, to give thanks to your holy name, and to make our boast of your praise.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say “Amen.” Praise the Lord.