< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Hallelujah. Oh give thanks unto the Lord; for he is good: for to eternity endureth his kindness.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Who can utter the mighty acts of the Lord? who can publish all his praise?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Happy are those that observe justice, that execute righteousness at all times.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Remember me, O Lord, when thou favorest thy people: oh visit me with thy salvation;
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
That I may look on the happiness of thy elect, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glorify myself with thy inheritance.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
We have sinned together with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers did not reflect on thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy kindnesses; but rebelled at the sea, even at the Red Sea.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Nevertheless he saved them for the sake of his name, to make known his might.
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; and he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
And the waters covered their adversaries: not one of them was left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Then believed they in his words, they sang his praise.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
Speedily they forgot his works, they waited not for his counsel;
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
And they felt a lustful longing in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
And he gave them what they had asked; but sent dryness into their soul.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
Moreover they envied Moses in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered over the company of Abiram.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
And a fire was kindled in their company: the flame burnt up the wicked.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
They made a calf in Horeb, and bowed themselves down to a molten image.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
And they exchanged their glory for the similitude of an ox that eateth herbs.
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wonders in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
He therefore spoke of destroying them: had not Moses his elect stood in the breach before him, to turn away his fury, that he might not destroy.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
And they despised the pleasant land, they believed not in his word;
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
But they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the Lord.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
He therefore lifted up his hand against them, to cause them to fall in the wilderness;
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
And to let their seed fall among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
And they joined themselves unto Ba'al-pe'or, and ate the sacrifices of the dead.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
And they provoked him to anger with their deeds: and there broke in among them the plague.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and the plague was stayed.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
And it was accounted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
They angered him also at the waters of Meribah, and evil happened to Moses for their sake;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Because they had embittered his spirit, and so he spoke thoughtlessly with his lips.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
They did not exterminate the nations, that the Lord had indicated to them;
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
But they mingled themselves among the nations, and learned their doings.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
And they served their idols, and these became unto them a snare.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto the evil spirits;
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
And they shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood-guiltiness.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
Thus were they made unclean through their own doings, and went astray with their own deeds.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and be felt disgust for his own inheritance.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
And he gave them up into the hand of the nations: and there ruled over them those that hated them.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
And their enemies also oppressed them: and they were subdued under their hand.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
Many times did he deliver them; but they rebelled with their counsel, and they were brought low through their iniquity.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Nevertheless he looked on when they were in distress, when he heard their entreaty.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
And he remembered unto them his covenant, and he bethought himself according to the abundance of his kindnesses;
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
And be caused them to find mercy before all those that had carried them away captive.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, to triumph in thy praise.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
Blessed be the Lord the God of Israel from everlasting even to everlasting: and let all the people say, Amen, Hallelujah.