< Psaumes 106 >
1 Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
Praise the Lord! Thank the Lord, for he is good! His trustworthy love lasts forever.
2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
Who can give an account of all the wonderful things the Lord has done? Who can give him all the praise he is due?
3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
Happy are those who treat people fairly, who always do what is right.
4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
Please remember me when you are generous to your people; think of me when you come to save.
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
Let me see your chosen people prosperous; let me be happy together with your nation; let me share in being proud of you with those who belong to you.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
We have sinned just like our forefathers. We have done wrong. We are guilty.
7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
They didn't pay attention to the wonderful things you did. They didn't keep in mind how much you loved them, but chose to rebel at the sea, the Red Sea.
8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Even so he saved them because of the kind of person he is, and to show his power
9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
He gave his order to the Red Sea, and it dried up. He led his people across the seabed as if it were a desert.
10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
He rescued them from those who hated them; he saved them from their enemies' power.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
The water drowned their enemies—none of them survived,
12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
Then his people trusted in what he promised, and sang his praises.
13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
But they quickly forgot what he had done for them, and they didn't listen to his advice.
14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
They were filled with desperate cravings in the wilderness; they provoked God in the desert.
15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
He gave them what they wanted, but sent them a plague as well.
16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
In the camp the people became jealous of Moses, and of Aaron, the Lord's holy priest.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
The earth split open and swallowed up Dathan; it buried Abiram and his followers.
18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
Fire broke out among them—a flame that burned them up.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
At Mount Sinai they made a calf, they bowed down before a metal idol.
20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
They replaced their God of glory with a bull that eats grass!
21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
They forgot God, their Savior, who had done marvelous things in Egypt;
22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
performing miracles in the land of Ham, doing amazing things at the Red Sea.
23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
So he said he was going to destroy them But Moses, his chosen leader, placed himself between the Lord and the people to persuade the Lord not to destroy them in his anger.
24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
Later the people refused to enter the Promised Land; they didn't trust him to do as he'd promised.
25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
They complained in their tents about the Lord, and refused to obey what he told them.
26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
So he raised his hand to give them a serious warning that he would bring them down in the wilderness,
27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
that he would disperse their descendants among the heathen nations, scattering them among countries far away.
28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
They gave their allegiance to Baal Peor, and ate food sacrificed to the dead.
29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
They provoked the Lord by what they did, making him angry, so a plague broke out among them.
30 Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
But Phinehas took a stand for the Lord and intervened, and the plague was stopped in its tracks.
31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
He has been considered as a man who lived right from that time on and for all generations.
32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
They also angered him at the waters of Meribah where things went badly for Moses because of them.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
They upset him so much that he spoke without thinking in the heat of the moment.
34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
They did not destroy the heathen peoples as the Lord had told them to do,
35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
but instead they joined in with them and adopted their way of life.
36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
They worshiped their pagan idols which became a trap for them.
37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
The even sacrificed their sons and daughters to these demons.
38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
They shed the blood of innocent children, their sons and daughters, sacrificing them to the idols of Canaan. By doing so they defiled the land with blood.
39 Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
The also defiled themselves by what they did: their actions were spiritual adultery.
40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
So the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.
41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
He handed them over to the heathen nations. These people who hated them now became their rulers.
42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
Their enemies dominated and subdued them with their power.
43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
The Lord repeatedly rescued them, but they continued with their rebellious ideas, until they were finally destroyed by their own sins.
44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Despite all this, the Lord was moved by their suffering; he heard their sad cries.
45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
He remembered the agreement he had made with them, and he held back because of his great kindness and love.
46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
He made the people who captured them treat them with mercy.
47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
Save us, Lord, our God! Bring us back together from among the nations, so we can thank you and declare how magnificent and holy you are.
48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.
How wonderful is the Lord, the God of Israel, who lives forever and ever! Let all the people say “Amen”! Praise the Lord!