< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Привежи их себи на прсте, напиши их на плочи срца свог.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Окадила сам постељу своју смирном, алојом и циметом.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Јер је многе ранила и оборила, и много је оних које је све побила.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Кућа је њена пут паклени који води у клети смртне. (Sheol )