< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
yoos yaa ilma ko, ati sababii harka ollaa keetii seentee jirtuuf ati of baasuudhaaf dafii dhaqiitii gad of qabii jabeessiitii ollaa kee kadhadhu!
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Inni ajajaa hin qabu; toʼataa yookaan bulchaa hin qabu;
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
taʼu illee inni bona keessa nyaata isaa kuufata; yeroo midhaan galfamutti immoo nyaata isaa walitti qabata.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Yaa dhibaaʼaa nana, ati hamma yoomiitti ciifta? Ati yoomi hirriba keetii kaata?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
hiyyummaanis akkuma hattuutti sitti dhufa; deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Kanaafuu badiisni yommusuma isatti dhufa; inni akkuma tasaa caba; deebiʼees hin fayyu.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Waaqayyo waan jaʼa jibba; waan torba immoo ni xireeffata; isaanis:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Ija of tuulu, arraba sobu, harka dhiiga nama balleessaa hin qabnee dhangalaasu,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
garaa mala hamaa malu, miilla gara jalʼinaatti ariifatu,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
dhuga baatuu sobaa kan soba dhangalaasu, nama obboloota gidduutti lola kakaasuu dha.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Bara baraan garaa keetti qabadhu; morma keettis hidhadhu.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Yeroo ati deemtu isaan si qajeelchu; yeroo ati raftu si eegu; yeroo ati hirribaa kaatu illee si haasofsiisu.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Ajajni kun ibsaadhaatii; barsiisni kunis ifa; sirreeffamni amalaa immoo karaa jireenyaa ti;
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Sagaagaltuun buddeena tokkoon bitamtiitii; ejjituunis jireenyuma kee adamsiti.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Namni bobaa jalatti ibidda baadhatee wayyaan isaa hin gubanne jiraa?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Namni ibidda cilee irra ejjetee miilli isaa hin gubanne jiraa?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Namni niitii nama biraa wajjin ciisus akkasuma taʼa; namni ishee tuqu kam iyyuu utuu hin adabamin hin hafu.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Garuu inni yoo qabame dachaa torba baasa; miʼa mana isaa hundas ni kenna.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Namni sagaagalu qalbii hin qabu; namni waan akkasii hojjetu ofuma galaafata.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Qoodni isaa dhaanamuu fi salphachuu dha; qaaniin isaa yoom iyyuu isa irraa hin haqamu.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.