< Proverbes 31 >
1 Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2 Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3 Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4 Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7 Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10 [Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11 [Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12 [Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13 [Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14 [He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15 [Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16 [Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17 [Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18 [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19 [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20 [Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21 [Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22 [Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23 [Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24 [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25 [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26 [Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27 [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28 [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29 [Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30 [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31 [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.