< Proverbes 10 >
1 L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort.
Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin.
Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
4 La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit.
Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
5 L'enfant prudent amasse en été; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
6 Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie.
Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
8 Le sage de cœur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera.
Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
10 Celui qui fait signe de l'œil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé.
Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
11 La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits.
Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
14 Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
15 Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
16 L'œuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché.
Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
20 La langue du juste est un argent choisi; mais le cœur des méchants est bien peu de chose.
Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens.
Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.
Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.
Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés.
Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
28 L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra.
Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée.
Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.