< Proverbes 1 >
1 Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.