< Luc 24 >
1 Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
The women remembered his words,
9 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés, [car] elles ont été de grand matin au sépulcre;
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de cœur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Et ils dirent entre eux: notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous!
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger?
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
and he took it and ate it before them.
44 Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.
You are witnesses of these things.
49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!
They were continually in the temple, blessing God.