< Lamentations 3 >

1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
18 Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor håber jeg på ham.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.

< Lamentations 3 >