< Job 9 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Então Job respondeu,
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.