< Job 8 >

1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
respondens autem Baldad Suites dixit
2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui
3 Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est
4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae
5 [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis
8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua
12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit
13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit
14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget
16 Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
20 Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis
21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet

< Job 8 >