< Job 6 >
1 Mais Job répondit, et dit:
And Job made answer and said,
2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
5 L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
6 Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?
7 Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
8 Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
9 Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!
10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?
12 Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?
13 Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
14 A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:
20 [Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
22 Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
25 Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
26 Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
27 Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
28 Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
29 Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?