< Job 41 >
1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Trarrai tu fuori il leviatan con l'amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu [con un filo, per darlo] alle tue fanciulle?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Non [vi è] alcuno [così] feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Chi mi ha prevenuto [in darmi cosa alcuna?] ed io gliela renderò; [Quello che è] sotto tutti i cieli è mio.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà [a lui] con le sue doppie redini?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
I [suoi] forti scudi [sono] una cosa superba; [Son] serrati strettamente [come con] un suggello.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
L'uno si attiene all'altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l'uno dall'altro.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Delle sue nari esce un fumo, Come d'una pignatta bollente, o [d]'una caldaia.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
L'alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha [la carne] addosso soda, e non tremola punto.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Il cuor suo [è] sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della [macina] disotto.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
[Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d'unguentaro.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, [E] l'abisso pare canuto.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Non [vi è] alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto [per esser] senza paura.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Egli riguarda ogni cosa eccelsa, [Ed è] re sopra tutte le più fiere belve.