< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Sin embargo, Job, escucha ahora mis razones y atiende todas mis palabras.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Ciertamente ahora abro mi boca. Mi lengua habla en mi paladar.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
El Espíritu de ʼElohim me hizo y el soplo de ʼEL-Shadday me dio vida.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Respóndeme si puedes. Alístate y ponte en pie ante mí.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Ciertamente mi terror no te espantará, ni mi mano será demasiado pesada sobre ti.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Limpio soy, sin transgresión. Soy inocente y no hay culpa en mí.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Ciertamente Él inventa pretextos contra mí y me considera su enemigo.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Puso mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Ciertamente yo te respondo: En esto no eres justo, porque ʼElohim es mayor que el hombre.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
¿Por qué contiendes con ʼEL? Pues Él no da cuenta de ninguna de sus obras.
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
En sueño, en visión nocturna, cuando el sopor cae sobre los hombres, mientras se adormecen en la cama,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
a fin de apartar al hombre de su obra y destruir la soberbia del varón,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
para librar su alma del sepulcro y que su vida no perezca a filo de espada.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
También sobre su cama es reprendido con dolores, con el dolor incesante de sus huesos,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
lo cual hace que le repugne el pan, y aun el manjar más delicado.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Su carne se consume hasta que no se ve, y sus huesos, que no se veían, aparecen.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Si hay un ángel que sea mediador para él, muy escogido entre 1.000, que recuerda al hombre lo correcto para él,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
tenga compasión de él y diga: Líbrenlo de bajar al sepulcro, pues le hallé un rescate.
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Invocaría a ʼEloha. Él le haría sacrificio que apacigua, para que vea el semblante de ʼEL con gozo y Él le restaure su justicia al hombre.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Él mira a los hombres y al que dice: Pequé y pervertí lo recto, pero nada me aprovechó,
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Él le redimirá su alma para que no baje al sepulcro, y su vida verá la luz.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
En verdad ʼEL hace todas estas cosas con el hombre dos veces, y aun tres,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Presta atención, Job, escúchame. Calla, y permíteme hablar.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Si tienes palabras, respóndeme. Habla, porque yo quiero declararte justo.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Si no, escúchame. Calla, y yo te enseñaré sabiduría.