< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
ای ایوب، خواهش می‌کنم به حرفهای من گوش بده،
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
چون می‌خواهم با تو صحبت کنم.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت،
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
من هم مثل تو از گِل سرشته شده‌ام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم،
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
من خود، این حرف را از دهان تو شنیده‌ام که گفته‌ای:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
«پاک و بی‌تقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشده‌ام.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
خدا پی بهانه می‌گردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
خدا پای مرا در کنده می‌گذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر می‌گیرد.»
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
اما ایوب تو اشتباه می‌کنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
چرا شکایت می‌کنی که خدا برای کارهایی که می‌کند توضیحی به انسان نمی‌دهد؟
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
خدا به شیوه‌های گوناگون با انسان سخن می‌گوید، اما انسان توجه نمی‌کند.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو می‌گیرد، خدا به‌وسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف می‌زند.
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
گوشهای او را باز می‌کند و به او هشداری می‌دهد تا
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
او را از گناه و تکبر باز دارد.
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
او انسان را از هلاکت و مرگ می‌رهاند.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب می‌کند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد می‌شود
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار می‌شود.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
به قدری لاغر و ضعیف می‌شود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمی‌ماند
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
و پایش به لب گور می‌رسد، و جانش به دست حاملان مرگ.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند،
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیه‌ای یافته‌ام.»
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی می‌گردد.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت می‌کند و او با شادی خدا را پرستش می‌نماید و خدا او را به وضع خوب گذشته‌اش بر می‌گرداند.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.»
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
خدا بارها این کار را برای انسان انجام می‌دهد
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
و جان او را از مرگ می‌رهاند تا نور زندگی بر او بتابد.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ می‌خواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم!

< Job 33 >