< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.