< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
“Amma yanzu, Ayuba, ka saurari abin da zan ce; ka sa hankali ga kowane abin da zan faɗa.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Zan yi magana; kalmomina suna dab da fitowa daga bakina.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Abin da zan faɗa gaskiya ne daga cikin zuciyata; bakina zai faɗi gaskiyar abin da na sani.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Ruhun Allah ne ya yi ni; numfashin Maɗaukaki ya ba ni rai.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Ka amsa mini in za ka iya; ka yi shirin fuskanta ta.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Ni kamar ka nake a gaban Allah; ni ma daga ƙasa aka yi ni.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Kada ka ji tsorona, ba abin da zai fi ƙarfinka.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
“Amma ka faɗa na ji, na ji daidai abin da ka faɗa,
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
‘ni mai tsarki ne marar zunubi; ina da tsabta kuma ba ni da laifi.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Duk da haka Allah ya same ni da laifi; ya ɗauke ni maƙiyinsa,
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
ya daure ƙafafuna da sarƙa; yana tsaron duk inda na bi.’
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
“Amma na gaya maka, a nan ba ka yi daidai ba, gama Allah ya fi mutum girma.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Don me ka yi masa gunaguni cewa ba ya amsa tambayoyin mutum?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Gama Allah yana magana, yanzu ga wannan hanya, yanzu kuma ga wata hanya ko da yake ba lalle mutum yă lura ba.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
A cikin mafarki, cikin wahayi da dare, sa’ad da barci mai zurfi ya fāɗo a kan mutane lokacin da suke cikin barci kan gadajensu,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
mai yiwuwa yă yi musu magana a cikin kunnuwansu yă razana su da gargaɗinsa,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
don a juyar da su daga abin da yake yi da ba daidai ba a kuma hana su daga girman kai,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
don a kāre su daga fāɗuwa cikin rami, a kāre su daga hallaka ta wurin takobi.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
“Ko kuma mutum yă sha horo ta wurin kwanciya da ciwo da rashin jin daɗi cikin ƙasusuwansa,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
yadda zai ji ƙyamar abinci, har yă ƙi son abinci mafi daɗi.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Naman jikinsa ya lalace ba wani abu mai kyau a ciki kuma ƙasusuwansa da suke a rufe da tsoka yanzu duk sun fito.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Ransa yana matsawa kusa da rami, ransa kuma kusa da’yan aikan mutuwa.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Duk da haka, in akwai mala’ika a gefensa kamar matsakanci, ɗaya daga cikin dubu, da zai gaya wa mutum abin da yake daidai gare shi,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
yă yi masa alheri yă ce, ‘Kada ka bari yă fāɗa cikin rami, na samu fansa dominsa.’
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Sa’an nan fatar jikinsa za tă zama sabuwa kamar ta jariri; za tă zama kamar lokacin da yake matashi.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Ya yi addu’a ga Allah ya kuwa samu alheri a wurinsa, yana ganin fuskar Allah yana kuma yin sowa don murna; Allah ya mayar da shi ya zama mai adalci.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Sa’an nan sai ya zo wurin, wurin mutane ya ce, ‘Na yi zunubi, na kauce wa abin da yake daidai, amma ban samu abin da ya kamata in samu ba.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Ya fanshi raina daga fāɗawa cikin rami, kuma zan rayu in ji daɗin hasken.’
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
“Allah ya yi wa mutum duk waɗannan, sau biyu, har ma sau uku.
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Ya juyo da ransa daga fāɗawa cikin rami, don hasken rai ya haskaka a kansa.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
“Ka sa hankali da kyau, Ayuba, ka saurare ni; ka yi shiru zan yi magana.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
In kana da abin da za ka ce, ka amsa mini; yi magana, domin ina so in’yantar da kai.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Amma in ba haka ba, sai ka saurare ni; yi shiru, zan kuma koya maka hikima.”