< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!

< Job 33 >