< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”