< Job 33 >
1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
»Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!