< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Og Job, hør dog nu min Tale, og vend dine Øren til alle mine Ord!
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Se nu, jeg har opladt min Mund, min Tunge taler allerede ved min Gane.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Mine Taler skulle udsige mit Hjertes Oprigtighed, og mine Læber skulle udtale rent det, som jeg ved.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
Guds Aand har skabt mig, og den Almægtiges Aande gør mig levende.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Dersom du kan, saa giv mig Svar; rust dig for mit Ansigt og fremstil dig!
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Se, jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler.
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Jeg er ren, uden Overtrædelse, jeg er skyldfri, og der er ingen Misgerning hos mig.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Se, han har fundet paa Fjendtligheder imod mig, han agter mig for sin Modstander;
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier.
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Se, heri har du ikke Ret! jeg vil svare dig; thi Gud er for høj for et Menneske.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa Folk, naar de slumre paa Sengen,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
da aabner han Menneskenes Øren, og besegler Formaningen til dem
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
for at bortdrage Mennesket fra hans Idrætter og for at fjerne Hovmodet fra Manden,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke;
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej:
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har faaet Løsepenge;
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den unge Alder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen.
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Mærk det, Job! hør mig; ti stille, og jeg vil tale.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Har du noget at sige, da giv mig Svar; tal, thi jeg har Lyst til at give dig Ret.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Men har du intet, da hør du paa mig; ti stille, saa vil jeg lære dig Visdom!

< Job 33 >