< Job 33 >

1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< Job 33 >