< Job 29 >

1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
„О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
15 Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
18 C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
24 Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
25 Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.

< Job 29 >