< Genèse 11 >

1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
Era entonces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras.
2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
Y aconteció, que como se partieron de oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar, y asentaron allí.
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámos lo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
Y dijeron: Dad acá: Edifiquémosnos una ciudad, y una torre, que tenga la cabeza en el cielo: y hagámosnos nombrados; por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra.
5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6 Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
Y dijo Jehová: He aquí, el pueblo es uno, y todos estos tienen un lenguaje, y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer.
7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra.
10 C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
Estas son las generaciones de Sem: Sem de edad de cien años engendró a Arfajad, dos años después del diluvio.
11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfajad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
Y Arfajad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sale.
13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
Y vivió Arfajad, después que engendró a Sale, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
Y vivió Sale treinta años, y engendró a Jeber.
15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
Y vivió Sale, después que engendró a Jeber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
Y vivió Jeber treinta y cuatro años, y engendró a Faleg.
17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
Y vivió Jeber, después que engendró a Faleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
Y vivió Faleg treinta años, y engendró a Reu.
19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
Y vivió Faleg, después que engendró a Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Sarug.
21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
Y vivió Reu, después que engendró a Sarug, doscientos y siete años, y engendró hijos e hijas.
22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
Y vivió Sarug treinta años, y engendró a Nacor.
23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
Y vivió Sarug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
Y vivió Nacor veinte y nueve años, y engendró a Tare.
25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
Y vivió Nacor, después que engendró a Tare, ciento y diez y nueve años, y engendró hijos e hijas.
26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
Y vivió Tare setenta años, y engendró a Abram, a Nacor, y a Arán.
27 Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
Y estas son las generaciones de Tare. Tare engendró a Abram, y a Nacor, y a Arán; y Arán engendró a Lot.
28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
Y murió Arán antes de su padre Tare, en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Melca, hija de Arán, padre de Melca, y padre de Jesca.
30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
Y tomó Tare a Abram su hijo, y a Lot hijo de Arán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán: y asentaron allí.
32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
Y fueron los días de Tare doscientos y cinco años, y murió Tare en Harán.

< Genèse 11 >