< Actes 24 >
1 Or cinq jours après Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et un certain orateur, [nommé] Tertulle, qui comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
SO after five days Ananias the high-priest went down with the elders, and a certain rhetorician, Tertullus, who made their appearance before the governor against Paul.
2 Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant:
And he being summoned, Tertullus began to accuse him, saying, Since by thee we enjoy so much peace, and such noble acts are happily performed for this nation by thy provident administration,
3 Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.
always and in all places we acknowledge it, most excellent Felix, with all gratitude.
4 Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.
Now that I may not be unnecessarily tedious to thee, I entreat thee to hear us briefly with thy wonted candour.
5 Nous avons trouvé que c'est ici un homme fort dangereux, qui excite des séditions parmi tous les Juifs dans tout le monde, et qui est le chef de la secte des Nazariens.
For we found this fellow a pest to society, and exciting sedition among all the Jews throughout the whole world, and a ringleader of the sect of the Nazareans:
6 Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi.
who even attempted to profane the temple: we seized him therefore, and intended to judge him according to our own law.
7 Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence,
But Lysias the tribune came, and with great violence took him out of our hands,
8 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.
commanding his accusers to appear before thee: whereby thou mayest thyself be able after examination to know the certainty of those things whereof we accuse him.
9 Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi.
Then the Jews also joined in affirming, that these things were so.
10 Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit: Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage.
But Paul (the governor having made him a sign to speak) replied, Knowing that for so many years thou hast been the judge of this nation, I with the more confidence offer my defence respecting the matters which concern me:
11 Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu].
as thou mayest be ascertained, that it is not more than twelve days ago since I went up to worship in Jerusalem.
12 Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.
And neither in the temple found they me disputing with any man, nor raising any sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
neither can they produce any proof of the facts of which they accuse me.
14 Or je te confesse bien ce point, que selon la voie qu'ils appellent secte, je sers ainsi le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes.
But this I confess to thee, that after the way which they call a sect, so worship I the God of our ancestors, believing all things that are written in the law, and in the prophets:
15 Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
and having hope in God, the same which they also profess to look for, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
16 C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
For this cause indeed I exert my utmost care to keep my conscience ever unoffending towards God and towards man.
17 Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation.
Now after many years absence I was returned bringing alms to my countrymen, and oblations to the temple.
18 Et comme je m'occupais à cela, ils m'ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte. Et [c'étaient] de certains Juifs d'Asie,
In the discharge of which offices certain Jews of Asia found me purified in the temple, neither with a multitude, nor with any tumult.
19 Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
Who ought to have appeared before thee, and prefer their accusation, if they had any thing against me.
20 Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;
Or let the persons themselves here present say, if they found any thing criminal in me, when I stood before the sanhedrim,
21 Sinon cette seule parole que j'ai dite hautement devant eux: aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts.
except for this one sentence, which I uttered aloud when I was standing among them, For the resurrection of the dead am I this day judged by you.
22 Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant: après que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires.
When Felix then heard these things he put them off, (for he knew very exactly all that related to that way, ) saying, When Lysias the tribune is come down, I will inquire thoroughly into the matters between you.
23 Et il commanda à un centenier que Paul fût gardé, mais qu'il eût aussi quelque relâche, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir, ou de venir vers lui.
And he commanded the centurion that Paul should be safe kept, yet have no close confinement, and not to hinder any of his friends from supplying his wants, or visiting him.
24 Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ.
Now after some days, Felix returning with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
25 Et comme il parlait de la justice, et de la tempérance, et du jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: pour le présent va-t'en, et quand j'aurai la commodité, je te rappellerai;
And as he discoursed of righteousness, and temperance, and the judgment which is ready to be revealed, Felix being greatly terrified, replied, Go, for the present, I will some time hence take another opportunity of calling for thee.
26 Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.
Indeed he had also entertained hope that money would be given him by Paul, in order to release him: wherefore he sent for him the oftener, and conversed with him.
27 Or après deux ans accomplis Félix eut pour successeur Porcius Festus, qui voulant faire plaisir aux Juifs, laissa Paul en prison.
But when two years were ended, Felix had Portius Festus appointed for his successor: and willing to curry favour with the Jews, Felix left Paul in chains.