< 2 Samuel 22 >

1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
2 Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
[This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
“almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol h7585)
7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
“Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
[It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
“Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
“Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
“Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
27 Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
29 Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
“My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
[When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
[It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
“pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
“You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
45 Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
“Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
50 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.

< 2 Samuel 22 >